نتائج البحث عن : عاطف الحاج سعيد
- أحبار التُرجُمان
حوار مع مُترجم «صراخ في ليل طويل» رواية جبرا إبراهيم جبرا التي كتبها في الأصل بالإنجليزية | ترجمة: عاطف الحاج سعيد
هذا حوار مع ويليام تامبلن، مُترجم «صراخ في ليل طويل» رواية جبرا إبراهيم جبرا التي كتبها في الأصل بالإنجليزية، في منتصف الأربعينيات من القرن الماضي، وكانت المخطوطة الأصلية -الانجليزية- قد دمرت عام 2010م في تفجير استهدف السفارة المصرية قبالة منزل عائلة جبرا بشارع الأميرات. يترجم الزميل عاطف الحاج سعيد هذا الحوار مع ويليام تامبلن، الذي ترجم رواية «صراخ في ليل…
أكمل القراءة » - حوارات
هاروكي موراكامي: استخدم فيتزجيرالد الرومانسية كما لم يستخدمها أحد | ترجمة: عاطف الحاج سعيد
أجرتْ صحيفة مانيشي شيمبون اليابانية مؤخرًا مقابلةً مع الروائي الياباني الشهير هاروكي موراكامي، 73 عامًا، في طوكيو وذلك لأول مرة منذ عامين. نُشرَ الحوار على جزأين في موقع الصحيفة الالكتروني. فيما يلي ترجمة للجزء الأول منه والذي نشر بتاريخ 18 مايو 2022م وتحدث فيه موراكامي عن ترجمته لرواية ف. سكوت فيتزجيرالد “آخر العمالقة” إلى اللغة اليابانية التي صدرت في شهر…
أكمل القراءة » - صدر حديثا
رواية «شمسان على النيل» للكاتب السوداني عاطف الحاج سعيد
مهمّشون حالمون في بحثٍ بحريّ عن الهوية والانتماء عن دار هاشيت أنطوان/نوفل في بيروت، صدر العمل الروائي الجديد «شمسان على النيل» للكاتب السوداني عاطف الحاج سعيد. وقد جاء في النبذة: مِن طفولته، تبدأ رحلة «شمس الدين» نحو هويّته. تكبر روحه على غفلةٍ من جسده العاصي، فيترك اسمه خلفه ويعبر من السودان إلى الضفّة الأخرى من النيل. يصير هناك أنثى، اسمها «شمس».…
أكمل القراءة » - جسدُ السرد
فصلٌ من رواية «حانة جران مدامز» لـِ آن بوريل | ترجمة: عاطف الحاج
ثمة شخص يراقبنا من أعلى الكثبان الرملية. إنها طفلة بدينة تتجسس علينا منذ فترة على ما يبدو، تلتصق على السماء الزرقاء، تضع يداً فوق يدٍ بحزم على بطنها، شعرها البني الفاتح الطويل الذي يصل لمنتصف ظهرها يتطاير مع الريح. نرفع رؤوسنا ناحيتها، ثلاثتنا، بصمت. نتأمل هيئتها. يحرك لودوفيك يده بطريقة تشبه تلك التي نطرد بها القطط. بيس.. بيس. لكنها لا…
أكمل القراءة » - حوارات
حوار مع الحائزة على جائزة «غونكور» الفرنسية بريجيت جيرو | ترجمة: عاطف الحاج
ذهبت جائزة غونكور لهذا العام 2022م لرواية “العيش سريعاً” للكاتبة الفرنسية بريجيت جيرو وهي من مواليد العام 1960م في سيدي بلعباس بالجزائر، درست الأدب وعملت في الترجمة والنشر، والنقد الموسيقي في جريدة لوموند. كرّستْ جيرو جُلّ حياتها للكتابة، فألفت أكثر من عشر روايات، ومجموعة قصصية، ومسرحية، وقصصاً للأطفال. وكان أول عمل روائي صدر لها بعنوان «غرفة الوالدين» سنة 1997. تستدعي…
أكمل القراءة » - أحبار التُرجُمان
الباحثة الأمريكية آنا ليرن تُحاور جوخة الحارثي ومارلين بوث حول ترجمة “نارنجة” إلى الإنجليزية | عاطف الحاج
أجرت الحوار الباحثة الأمريكية آنا ليرن ونشر بموقع (electricliterature.com) بتاريخ 12 مايو 2022م تتسم رواية “نارنجة” التي صدرتْ حديثًا للكاتبة العمانية جوخة الحارثي، والتي ترجمتها مارلين بوث، بحزن جميل، فالرواية يتم تسريدها على لسان زهور، الشابة العمانية التي تدرس الجامعة في صقيع إنجلترا. تصارع زهور وجعًا داخليًا لا يوصف. ورغم أن وجعها يمكن أن يحمل أسماء عديدة: الاكتئاب، والحنين إلى…
أكمل القراءة » - أحبار التُرجُمان
الفايننشال تايمز تحاور جوخة الحارثي: من الخطر النظر للرواية بوصفها عمل توثيقي | ترجمة عاطف الحاج
أجرت الحوار الصحفية سيونا جينكينز ونشر على الموقع الالكتروني لصحيفة الفايننشال تايمز بتاريخ 19/05/2022م تشعر جوخة الحارثي بالتوتر مع اقتراب نشر أحدث رواياتها باللغة الإنجليزية، وهو توتر ليس مصدره طريقة استقبال روايتها الجديدة، لكن منبعه خشيتها من أن أقوم بتحوير اجاباتها، تؤكد جوخة ذلك قائلةً «لقد رأيتُ عناوين صادمة تنشر ضمن مقال ما بشأني، وهذا يجعلني أتراجع عن إجراء الحوارات».…
أكمل القراءة » - حوارات
حوار مع كاي هيكينين حول ترجمتها لثلاثية «غرناطة» لـ رضوى عاشور
فلسطين تقدم مثالًا آخر على الغزاة الذين يدّعون أن سكانًا عريقين بجذور ثقافية عميقة في أرض ما لم يعودوا يملكون الحق في العيش فيها ...
أكمل القراءة » - حوارات
حوار مع المترجمة الأمريكية كاي هيكينين: قبل أن تنام الملكة
نعلم بوضوح بأن أيًا من أحداث الرواية ما كان لتحدث دون طرد الفلسطينيين من فلسطين...
أكمل القراءة » - مقالات
مقال للبروفيسور كزافيه لوفان: ترجمةٌ من اللُغةِ العربيةِ أمْ مِنْ اللُغاتِ العربيةِ؟
كيف يستطيع المترجم نقل هذا التعدد في لهجات اللغة العربية إلى لغة أخرى مثل الفرنسية؟
أكمل القراءة »