عُمان في عيدها الثاني والخمسين عُمان في عيدها الثاني والخمسين

ترجمات عالمية

حوار مع أدونيس: لقد ولدت ثلاث مرات | ترجمة زاهر السالمي

حاورته هدى فخر الدين في مجلة الميشيغن كورتارلي ريفيو* ملاحظة:…

أكمل القراءة »

جون آشْبيري: مُتناقضات ومفارقات لفظية – تَذوقْ حركة الوجدان | ترجمة: زاهر السالمي

بقلم ميغان سنايدر-كَمب* إن الدخول إلى شعر جون آشْبيري يشبه…

أكمل القراءة »

قصة شجرةٌ في الماء لـِ إبراهيم سيدو آيدوغان | ترجمة: جوان تتر

«شجرة في الماء» من المجموعة القصصيَة “محبوبةُ الربّ” الصادرة ضمن…

أكمل القراءة »

الباحثة الأمريكية آنا ليرن تُحاور جوخة الحارثي ومارلين بوث حول ترجمة “نارنجة” إلى الإنجليزية | عاطف الحاج

أجرت الحوار الباحثة الأمريكية آنا ليرن ونشر بموقع (electricliterature.com) بتاريخ…

أكمل القراءة »

آثار الصوفية في أوروبا الغربية لـِ جون  لويس جيروتو | ترجمة كريمة سماعلي

 تقدم الصوفية ذاتها عبر كلّ الطرق الروحانية على أنها وسيلة…

أكمل القراءة »

الفايننشال تايمز تحاور جوخة الحارثي: من الخطر النظر للرواية بوصفها عمل توثيقي | ترجمة عاطف الحاج

أجرت الحوار الصحفية سيونا جينكينز ونشر على الموقع الالكتروني لصحيفة…

أكمل القراءة »

ألكسيس ترايانوس (قصائد مختارة) | ترجمها عن الفرنسية: بهاء إيعالي

لأن لا شيء قد احترق   هذا العالم؟ مجرّد كابوس.…

أكمل القراءة »

هنري ديفيد ثورو: لا وجود للحياة إلا في الغابات | ترجمة ياسين المعيزي

مقال: ماثيو جيرو مخطئ جدا من ينظر إلى ديفيد ثورو…

أكمل القراءة »

اللابتوب الأسود لـ شيرزود أرتيكوف | ترجمة إيفا شاهين

شيرزود أرتيكوف: كاتبٌ ومترجمٌ أوزبكيّ من مواليد مدينة مارغلان عام…

أكمل القراءة »

قصيدتان لـ لويز غليك | ترجمة دينا البرديني

لويز غليك الفائزة بـ نوبل للآداب 2020 لقصائدها صفة الأحلام…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى