أحبار التُرجُمانمكتبة بورخيس

لأول مرة.. قصائد البولندي كازيميز بُورْنات باللغة العربية

كازيميز بُورْنات: بالأمسِ اعتقدتُ / أنني بعد يوم سأرتقي القمة / اليوم أعرف / مريضةٌ هي الكلمة / المعنى مشتتٌ في الحقول

الشاعر البولندي كازيميز بُورْنات: قصائد مختارة

ترجمة: هاتف جنابي

يُقدم لنا الشاعر والمترجم هاتف جنابي قصائد مختارة للبولندي كازيميز بورنات، وهي أول ترجمة لشعره باللغة العربية.

ولد كازيميز بورنات (Kazimierz Burnat) في بلدة شتشبانيتسه على نهر دونايتس الواقع جنوب بولندا. خريج جامعة فروتسواف، وكذلك الأكاديمية الاقتصادية فيها (الجامعة الاقتصادية حاليا). شاعر، كاتب مقالات، مترجم، ناقد أدبي، ناشط اجتماعي… مؤلف 23 كتابًا شعريًا، منها ست إصدارات وسبع ترجمات من التشيكية والأوكرانية، مع ترجمات لأعمال من هاتين اللغتين والمجرية. بالإضافة إلى ما يقرب من ستين كتابًا مشتركا. قام بإعداد وتقديم خاتمة أو مقدمة لحوالي 90 كتابًا مختلفًا. شارك في تأليف أكثر من 350 أنطولوجيا ودراسة (أفرودة). ترجمت قسم من قصائده إلى 43 لغة.

وكازيميز بُورْنات هو منظم مهرجان الشعر الدولي «شعراء بلا حدود» في مدينة بولانيتسا-زِدْرُويْ. حصل على سبع جوائز أدبية أوكرانية لأنشطته في الترجمة ونشر الأدب الأوكراني في الخارج، فضلاً عن إنجازاته الأدبية الشخصية ومساهمته الكبيرة في إحياء روحانية وثقافة الأمة الأوكرانية. فاز بجائزة ياروسواف إيفاشكيفيتش (وارسو 2019)، وجائزة رئيس مجلس محافظة شلونسك السفلى للإنجازات البارزة في مجال الثقافة (2022)؛ وجائزة وزير الثقافة والتراث الوطني للإنجازات الإبداعية (2023). منح، من بين أمور أخرى، وسام الاستحقاق للثقافة البرونزية والفضية غلوريا آرتيس (2016، 2022) … في الأعوام 1995-2004 نائب رئيس مجموعة “ديسونانس الأدبية، ثم رئيسها في (2006-2011)؛ رئيس تحرير المجلة الاجتماعية الثقافية «بدون ستارة»؛ 2007-2015 رئيس محكمة النظراء الرئيسية لاتحاد الكتاب البولنديين؛ 2011-2014 نائب الرئيس، ومن 2015 رئيس فرع شلونسك السفلى لاتحاد الأدباء البولنديين في فروتسواف، وعضو هيئة رئاسة المجلس الرئيسي -لاتحاد الأدباء؛ ورئيس لجنة التأهيل (2015-2023). عضو رابطة الثقافة الأوروبية، والمجلس الاجتماعي للثقافة في مارشال محافظة شلونسك السفلى، ورابطة الصحفيين في بولندا.

***

تدمير Znijaczenie

كلمة واحدة-

طلقة!

..

نفَسٌ ساخن، صمت متجمد

جلجلة صماء لسقوط جناحي

الأمل

ظهرٌ من خشب الزان على صليب الزيزفون

يدان عفيفتان بلا معنى

كالعمل من الفجر حتى الغسق

يجب استئناف الحكم

والاختباء في جراح الحبيب

وحب المصلوب

لا الصليب.

..

والحب كالماء في الصحراء

تنافرٌ في عدم السمع،

أسرار متاحة في العمى،

قمرٌ على التلال

أعشاش السنونو مطوحة

الرياح تسحق الأشجار القديمة

في عينيّ رملٌ ورمل

الشاطئ مهمل

والأفق مخمور.

..

زحفتْ جذور الكرز

وهي تنزف صمغا.

دم النار Krew ognia

عبارة سوداء

على سقف العالم

بيضاء في الإسفلت

انعكاس قدمي طفل

في مرعى

..

دم النار

يجري في داخلي

يعزز الجحيم.

بالأمس اعتقدت Wczoraj uważałem

بالأمسِ اعتقدتُ

أنني بعد يوم سأرتقي القمة

..

اليوم أعرف

مريضةٌ هي الكلمة

المعنى مشتتٌ في الحقول.

عقيدة Kredo

من المستحسن أن تكون جزءا من شيء

بدون زيادة

أن تكون خارج كيانك

أن تستبدل شيئا وترفض،

أن تعلن عن مدخل قصير المدى

إلى الأبدية،

طويل الأمد للحياة

أن تحصل على بوليصة تأمين

للحرية

..

الأصداء في الحشد

صلاةُ أشجارٍ جماعية.

بدون عش Bez gniazda

هبِ الأرضَ

بُقيا الشبع

ستخصبها دون أن تدري.

..

شبح يطاردني في أغلب الأحيان

فوق هاوية النقاء البدائي

يُعلق شريحة تواصل

اليقين

..

أنا عالق في الصمت

كالآثار القديمة

في الطرق الطينية المؤدية

إلى حياة جديدة.

..

الغربان على صليب المعاناة

بشارةٌ بنعمة الصعود

من الضيق إلى السَعة.

الذاكرة تنمو Pamięć narasta

أمّاهُ

أتذكر رائحة عرق الحصاد،

الحصدِ بالمنجل،

انحناءات الحبوب العفنة

المقصوفة بالعاصفة،

الحُبيبة المنكسرة،

بعبء المطحنة الحجرية،

زجاج المصباح المعتم،

والخبز في الغسق،

المحشو بالفطيرة.

..

زرعتِ في داخلي بذرةَ التعب

الذي لا يتركني

مُسَخَّرا بناعور يدور

أنا لا أتوقف-

..

أصاب البرودُ دفءَ يديك

وما زلتِ محوري.

خوف Trwoga

على جناحي نسرٍ

يعود العالم

رأسا على عقب

كل ما كان يختبئ

خلف الجدران القذرة.

..

من الصباح إلى المساء

تسمع كيف تلهث الجدران،

كل لحظة

ركام تحت القدمين-

القلب يريد أن يطير

لكنه ينفطر.

..

 طائر أبيض

يحوم، ينزف.

قبر الحب Grób miłości

مستغرقا في دعائي

مسكتها من يدها

..

الشيطان

فقد التوازن،

أرسل الموت.

..

قلبي قبرُ

الحبِّ.

*هنا إشارة إلى أخت الشاعر أثناء احتضارها ولها من العمر 54 (المترجم).

مَدخل Dostęp

كان وحده

يملك مفتاح الولوج

إلى داخلك

..

بعد أن غادر

كان مغلقا بإحكام

عواءُ اللا شكل

وحزنٌ لا عزاء له.

..

أنت وحدك تملك المفتاح

إلى الحُب الأرمد.

بين الغسق والفجر Między zmierzchem a jutrznią

بين الغسق والفجر

ضوء خائب بالامتلاء

ينقع في مرآة البحر.

..

الرياح

تضع ألوان الخريف

خطوطَ أمواجٍ متعرجة

على الشاطئ

..

الأوراق معلقة في الهواء

دراما ظلال الطيور

..

المدُّ يزيد القلق.

قصيدة Wiersz

أماكن بعيدة

ومنسية

علقت في زوايا الأوردة

كل نبض

يكشف عن ملامحها

يدفعها أعمق

دمٌ يُحيي الجراح

..

كلماتٌ

تنضح بالمعنى.

صمت نَبوي Wróżebna cisza

القلق يتسع في قلبك

..

الأفكار ترتكب الذنوب

بتوتر الظلين

..

بين تغضن السماء

يتسلل نجمان إلى القمر

ظلان في الظلام

ابتسامتك Twój uśmiech

ابتسامتك زرقاء

مثل قميص العالم

والوقتِ خلفَ الأفق

..

كلامك غير مؤكد

كالمشي في السحاب

..

نسيانك الطويل

تَوَقُّعِي.

أتشبث Chwytam

سنَدي كله

طوفٌ يتلاشى

أتشبث بحافة الماء.

عاما بعد عام Rok po roku

عاما بعد عام

ورقة بعد ورقة

أتضاءل

..

كم تبقّى

لمعاشرة

الليل.

***

الشاعر البولندي كازيميز بُورْنات: قصائد مختارة؛ ترجمة هاتف جنابي

الشاعر والمترجم العراقي هاتف جنابي

كازيميز بُورْنات

خاص قنّاص – أحبار الترجمان

المحرر المسؤول: زاهر السالمي
زر الذهاب إلى الأعلى