عُمان في عيدها الثاني والخمسين عُمان في عيدها الثاني والخمسين

صدور الترجمة العربية من رواية “شكراً للحياة” للصيني فنع جي تساي

صفحات درامية من تاريخ الثورة الثقافية الصينية

صدرت عن دار كلمات للنشر والتوزيع، الترجمة العربية من رواية “شكراً للحياة.. دع مئة زهرة تتفتّح” للأديب والكاتب الصيني فنغ جي تساي، من ترجمة الكاتبة والمترجمة المصرية مي عاشور.

جاء على الغلاف الخلفي:

خوا شيا يو شاب درس الفنون الجميلة، ينتظر أن يعيّن في الجامعة معيداً فور تخرجه، ليجد نفسه منفيّاً للعمل في أحد مصانع الخزف بمكان ناء. تحطم كل خططه وأمنياته وأحلامه على صخرة واقع وحشي يعيشه دون معرفة سبب له. تنقلب حياته رأساً على عقب، تضحك في وجهه الحياة وتصفعه في آن واحد. يخسر كل شيء تباعاً ما عدا شغفه لفنه ووفاء كلبه له… ولكنه رغم كل شي لا يفقد أمل بدء الحياة من جديد.

“شكراً للحياة”، رواية واقعية إلى حد مدهش، مستمدة من أقدار عاشها العديد من البشر.

فنغ جي تساي (1942م): كاتب وروائي ورسام صيني معاصر يُعَدّ واحدًا من أبرز الكتاب الصينيين المعاصرين وأهمهم. ولد في مدينة تيان جين، هو الآن عميد معهد فنغ جي تساي للأدب والفنون في جامعة تيان جين. له اهتمامات أدبية؛ وفنية، كثيرة، أنتج كثيرًا من الأعمال الأدبية، التي تروي قصصًا تاريخية متعلقة بالمدينة التي يعيش فيها.

فنغ جي تساي | china.org.cn

خاص قناص

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى