تحتوي الرواية على إسقاطات سياسية متعلقة بالحدود والهوية
فازت رواية «قبر الرمال» من تأليف جيتانجالي شري، وترجمتها من اللغة الهندية إلى اللغة الإنجليزية ديزى روكويل، بجائزة البوكر العالمية مناصفة بينها وبين المترجمة. وكانت جيتانجالي شري، أول كاتبة هندية تفوز بالجائزة عن رواية مترجمة من اللغة الهندية إلى اللغة الإنجليزية منذ اطلاقها.
رغم أن مغزى ومعاني الرواية أبعد من ذلك بكثير، إلا أن رواية «قبر الرمال» تبدو كنوع من الكوميديا الأخلاقية. وتتمحور القصة حول عائلة هندية من الطبقة المتوسطة، حيث يتوفى الجد فيها للتو وعندما تراه الجدة البالغة من العمر ثمانين عاما تخرج من البيت وتختفي.
يوشك ابن “بادي” على التقاعد. وتعيش زوجته “باهي” وابنته “بيتي” سوياً، وأحد الحفيدين سافر إلى استراليا.
تُروى القصة من وجهات نظر متعددة لكن الجدة هي الشخصية المحورية فيها. تختفي الجدة لعدة أيام وعندما يعثرون عليها تذهب للعيش مع “بيتي”. تنقلب العلاقة بين الأم وأبنتها تماما، كما أن الجدة توطد علاقة وثيقة مع “روزي” المتحولة جنسيا. وعندما تزور باكستان تصطحب معها “بيتي” وهناك تعود لها ذكريات الماضي، ذكريات حياتها كطفلة قبل مرحلة التقسيم “تقسيم، أو إنفصال باكستان عن الهند”.
فى الرواية عناصر كثيرة من الواقعية السحرية، وأيضا بعض القصص التى تُروى من وجهة نظر الطيور.
الصورة: amazon.com
تحتوى الرواية على إسقاطات سياسية متعلقة بالحدود والهوية. أيضا هناك عناصر ما وراء القص، مع ملاحظات عن علاقة هذه الحكاية بالروايات الكلاسيكية التى تناولت مسألة التقسيم، بالاضافة لتلميحات أخرى متوارية.
وبالرواية متعة عامة خاصة باللغة (والكلمة الختامية للمترجمة ناقشت هذه العناصراللغوية ومشكلاتها المطروحة) ورغم هذا لم تحجب أياً هذه المشكلات هيمنة القصة الأساسية والتى تتحرك سريعا في فصول عبر بضعة صفحات فقط.
«قبر الرمال» لاتزال رواية متفائلة خفيفة، ومرحة. وعلى الأغلب تقترب من الكوميديا رغم موضوعاتها الجادة وعناصرها القاتمة، بحيث تتناول الرواية أيضا التأثيرات المدمرة للحدود سواء الحدود بين الأديان أو البلدان أو الجنسين.
جاء على موقع جائزة البوكر العالمية تعريف الرواية كالتالي «تدور أحداث الرواية فى شمال الهند وتحكي عن مغامرات امرأة تبلغ ثمانين عاما، وتكتسب بطريقة غير متوقعة حياة جديدة وغير تقليدية بالمرة».
جيتانجالي شري: روائية وقاصة هندية، ولدت عام 1957، صدر لها خمس روايات والعديد من القصص القصيرة. من أعمالها رواية “مي” المترجمة إلى الانجليزية وعدة لغات أخرى كالصربية والكورية. وروايتها “كالى جاجاه” وأيضا تُرجمت للإنجليزية والفرنسية والألمانية. وروايتها “بيل باتر”.