اختيرت رواية “نارنجة” للعمانية جوخة الحارثي في ترجمتها الإنجليزية “Bitter Orange Tree” ضمن القائمة الطويلة من 70 كتابا أدبيا مكتوبا بالإنجليزية أو مترجما إليها لجائزة دبلن الدولية للأدب.
وشملت الترشيحات 29 رواية مترجمة، مع أعمال أدبية رشحتها 84 مكتبة من31 دولة تمثل إفريقيا وأوروبا وآسيا والولايات المتحدة وكندا وأمريكا الجنوبية وأستراليا ونيوزيلندا. ومن بين الكتب المترجمة المتأهلة للقائمة الطويلة روايات نُشرت في الأصل باللغات العربية والبلغارية والهولندية والهندية والكورية والسلوفينية والأيسلندية واليابانية.
يشار إلى أن رواية رواية «نارنجة» لـ جوخة الحارثي ترجمتها إلى الإنجليزية المترجمة الأمريكية مارلين بوث، مترجمة رواية جوخة الأخرى “سيدات القمر” الفائزة بجائزة مان بوكر العالمية للرواية عام 2019م.
وجائزة “دبلن” الأدبية هي جائزة يرعاها مجلس مدينة دبلن في إيرلندا، وتقدم سنويا لرواية مكتوبة بالإنجليزية أو مترجمة إليها، بهدف الترويج للتميز في الأدب العالمي. وتقدر الجائزة بمبلغ مائة ألف يورو، وتعد واحدة من أكبر الجوائز الأدبية في العالم من حيث قيمتها المادية، وتقسم بين الكاتب والمترجم، حيث يحصل الكاتب على خمسة وسبعين ألف يورو والمترجم على خمسة وعشرين ألفا.
وكانت الكاتبة الفرنسية «أليس زينيتر» قد حصلت على جائزة دبلن العام الماضي (2022م) عن روايتها (فن الخسارة – The Art of Losing)، وشاركها الجائزة مترجمها إلى الإنجليزية الأيرلندي «فرانك وين».
ومُنحت جائزة دبلن للمرة الأولى عام 1996 إلى ديفيد معلوف عن روايته باللغة الإنجليزية “تذكر بابل”.
جوخة الحارثي: كاتبة وأكاديمية عُمانية. حصلت على درجة الدكتوراه في الأدب العربي الكلاسيكي من جامعة إدنبرة. وهي أول كاتبة أو كاتب عربي يفوز بجائزة المان بوكر العالمية. هي حالياً أستاذ بقسم اللغة العربية بجامعة السلطان قابوس.
مارلين بوث (Marilyn Booth): مؤلفة أمريكية وباحثة ومترجمة للأدب العربي منذ عام 2015، تشغل منصب أستاذ خالد بن عبد الله آل سعود لدراسة العالم العربي المعاصر بجامعة أكسفورد وزميل كلية مجدلين بأكسفورد.