حواراتمسارات

حوار مع المترجمة الأمريكية كاي هيكينين: قبل أن تنام الملكة

تحكي حزامة حبايب قصصًا عن الشتات الفلسطيني - ما حدث للناس الفقراء الذين فلحوا الأرض، عندما طردوا - وعن الجيل الثاني في بلدان الشتات

حوار مع المترجمة الأمريكية كاي هيكينين: قبل أن تنام الملكة

ترجمة عاطف الحاج سعيد

نشرت دار ماكليهوز بريس MacLehose Press في شهر أبريل 2024م؛ الترجمة الإنجليزية لرواية «قبل أن تنام الملكة» للكاتبة الفلسطينية حزامة حبايب، وهي الرواية الثانية لها التي تنقلها المترجمة كاي هيكينين من العربية إلى الإنجليزية. تحكي الرواية عن حياة فتاة تدعى جهاد والتي سُميت بهذا الاسم نظرًا لرغبة والديها في إنجاب ولد. ترسم الرواية صورة لحياة الفلسطينيين في المنفى، وتروي بطريقة طريفة وحميمة ما كان ينبغي على العائلة فعله من مغادرة للكويت إلى الأردن ومن ثمّ إلى دبي.

كاي هيكينين هي مترجمة وأكاديمية حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة هارفارد وتعيش في سياتل، واشنطن. عملت محاضر للغة العربية في جامعة شيكاغو، وسبق أن ترجمت رواية «عصر الحب» لنجيب محفوظ، ورواية «الطنطورية» لرضوى عاشور، ورواية «مخمل» لحزامه حبايب التي حصلت على جائزة نجيب محفوظ، وترجمتها الانجليزية حصلت على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة الأدبية العربية في العام 2020م.

فيما يلي حوار مع المترجمة بمناسبة صدور الترجمة الإنجليزية لرواية «قبل أن تنام الملكة»، نشر الحوار في موقع Arablit بتاريخ 10 أبريل 2024م، حاورها توغرول مندي.

هذه هي الرواية الثانية لحزامة حبايب التي تترجمينها إلى الإنجليزية، الأولى كانت رواية «مخمل» التي فازت بجائزة نجيب محفوظ للرواية، ونشرت ترجمتها دار هوبو Hoopoe في العام 2019م. ما الذي جذبك مرة أخرى لترجمة أحد أعمالها؟

لكي أكون صادقةً تمامًا، جاءتني هذه الرواية في وقت مناسب تمامًا، ومثّلَت إتاحة الفرصة لترجمتها مصدر جذب كبير بالنسبة لي، كما كنت أعرف أنه يمكنني الاعتماد على جودة الرواية، وأنّ لغتها ستكون مثيرة للاهتمام للعمل عليها، كما كنت أعرف أيضًا أن حزامة حبايب نفسها ستبدي اهتمامًا حقيقيًا بالترجمة وأنه يمكنني أن أطلب منها المساعدة إن احتجت لذلك.

كيف تختلف رواية «قبل أن تنام الملكة» عن رواية مخمل؟ هل تغيرت طريقة العمل التي اتبعتيها لترجمة قبل أن تنام الملكة بعد تجربتك مع مخمل؟

من حيث المحتوى، تعتبر «مخمل» أكثر انفعالية والنهاية فيها أكثر تدميرًا، وتحتوي على مشاهد دافئة (مشهد لجين الفتاة الصغيرة التي تأمل بخجل الحصول على فستان زفاف لدميتها)، وبعض المشاهد ذات الطابع الكوميدي (مثل انتصار حواء على قمل الفراش)، لكن نبرتها العامة أكثر قتامة. أعتقد أن لدينا المزيد من الكوميديا الفعلية في رواية «قبل أن تنام الملكة» (مثل المشاهد المتعلقة بمكان إخفاء الأموال، أو الأولاد الذين يسقطون من أشجار الفاكهة في المنزل في الأردن). أيضًا، في هذه الرواية يكون التركيز أكثر تشتتًا في البداية، ويتعلق ليس فقط بالشخصية الرئيسية (جهاد) ولكن أيضًا بعائلتها بأكملها. النهايات في الروايتين مختلفة تمامًا أيضًا.

أعتقد أيضًا أن اللغة في «مخمل» أكثر توترًا بينما نبرة لغة «قبل أن تنام الملكة» أخف، وما أتذكره أن المقاطع ذات اللغة الشعرية المميزة فيها أقل وأقصر. حقيقة أعطتني ترجمتي لـ «مخمل» الثقة للقيام بهذه الترجمة – يضاف إلى ذلك معرفتي بأنه يمكنني أن أسأل حزامة عما يربكني.

كيف تضع رواية «قبل أن تنام الملكة» نفسها ضمن عالم حزامة الأدبي؟ وما الذي يميز روايات حزامة حبايب؟

وعي حزامة حبايب وهويتها الفلسطينية يمثلان بالطبع الخط الرئيس لأعمالها، سواء كانت شخصياتها مقيمة في الكويت أو في الأردن. لا تتحدث حزامة كثيرًا عن السياسة، وأعتقد أن إحدى رواياتها قوبلت بالثناء بوصفها رواية سياسية جدًا دون وجود كلمة صريحة عن السياسة فيها. لكننا نعلم بوضوح بأن أيًا من أحداث الرواية ما كان لتحدث دون طرد الفلسطينيين من فلسطين. صفة أخرى مميزة لرواياتها هي أن هذه الكاتبة تصور العالم الذي تندرج فيه شخصيتها الرئيسية بأسره، حتى ننتهي بأن نشعر، شعوراً ملموساً تقريبًا، بشخصيات عديدة، كما تنقل حزامة إحساسًا حيًا جدًا بالأشياء المحيطة بالشخصيات (مثل نسيج القماش في مخمل). أيضًا أنا أحب سخريتها، على الرغم من أن هذه السخرية قد تكون أوضح قليلاً في قبل أن تنام الملكة.

هل لديكِ مشهد مفضل في رواية «قبل أن تنام الملكة»؟ وهل ثمة شخصية في الرواية تتماهين معها بشكل خاص؟

أشعر كما لو أنه – حسب ما أستطيع أن أقول – لا يمكنني إلا التماهي مع جهاد في دورها كأم، إذ وجدت نفسي أحس بالتعاطف معها بشكل أكبر؛ العلاقة بين الأم والابنة يمكن أن تكون مشحونة بالكثير من التوتر، وهذه صورة مثيرة للاهتمام لأحد أمثلة هذه العلاقة، (لقد وجدت نفسي أيضًا متعاطفة مع الابنة في بعض الأحيان). من ناحية أخرى، تتمتع جهاد بشجاعة وقدرة على الإبداع تفوق قدراتي؛ كان من الرائع مساعدة هذه الصفات لأن تُبعث في اللغة الإنجليزية؛ سخاء جهاد، وحبها للأطفال، وشعورها بالمسؤولية. أيضًا، شعرت بشكل حاد بحزن جهاد عندما تدرك فشل والدها.

كيف ترين حزامة حبيب في المشهد الواسع للأدب الفلسطيني بشكل عام؟

يصعب عليّ الإجابة على هذا السؤال لأنني لست خبيرة في الأدب الفلسطيني! لكن من الواضح أن عملها يتماهى مع الكتابة النسوية الفلسطينية. أيضًا، لا تكتب حزامة من داخل الوطن؛ بل تحكي قصصًا عن الشتات – ما حدث للناس الفقراء الذين فلحوا الأرض، عندما طردوا – وعن الجيل الثاني في بلدان الشتات. وبهذا المعنى، قد يكون عملها يتحدث عن محنة اللاجئين بشكل عام.

هل ثمة تخطيط لقيام فعاليات في إطار نشر ترجمة رواية «قبل أن تنام الملكة»؟

لا، لم تُنشر ترجمة الرواية في الولايات المتحدة، وبالتالي ليس ثمة وعي كبير بها هنا، وأنا أتفهم الأمر. ومع ذلك، فإن حزامة ستتحدث في نادي كتاب ShelterBox عبر الإنترنت، في أبريل.

لماذا قبل أن تنام الملكة؟ وماذا يستدعي هذا العنوان؟

يعكس العنوان القصة الإطارية، حيث تروي جهاد ماضيها لابنتها – التي ستغادر للخارج للدراسة. بالطبع، تُشير هذه القصة إلى القصة الإطارية في ألف ليلة وليلة، ولست متأكدة ما إذا كان القراء الناطقين بالإنجليزية سيفهمون هذه الصلة، ولكن لا أعتقد أن الأمر سينطوي على مشكلة إذا غاب عنهم ذلك.

هل تنوين ترجمة المزيد من أعمال حزامة حبايب، وما العمل الذي ستترجمينه لاحقاً؟

سأكون سعيدة جدًا بترجمة المزيد من أعمالها، ولكن لا أعلم ما الذي سيكون لديها من أعمال جديدة. في الآونة الأخيرة، قمت بترجمة ثلاثية غرناطة لرضوى عاشور (الأجزاء الثلاثة المنشورة معًا)، والتي تعتزم دار نشر الجامعة الأمريكية نشرها في الخريف بمناسبة الذكرى العاشرة لوفاة الكاتبة. (بالطبع، يرتبط هذا العمل بإسبانيا في القرن السادس عشر، ولكن هناك أيضًا ارتباط فلسطيني: تحدثت عاشور عن استخدام تلك الحالة لدراسة ما يحدث لشعب تم احتلاله، وهناك تشابهات واضحة مع روايتها اللاحقة «الطنطورية»). حاليًا، أنا أعمل على رواية للكاتب الكويتي طالب الرفاعي، لذا أشعر وكأنني أتعلم أكثر قليلاً عن الكويت.

***

قبل أن تنام الملكة: حوار مع المترجمة الأمريكية كاي هيكينين؛ ترجمة عاطف الحاج سعيد

عاطف الحاج سعيد؛ مترجم وروائي سوداني.

قبل أن تنام الملكة

خاص قنّاص – حوارات

المحرر المسؤول: زاهر السالمي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى