صدر حديثا

“لو لم تمت البذرة” سيرة أندريه جيد بترجمةٍ عربيّة

عن دار الكيتب للنشر والتوزيع – الكويت، صدرت الترجمة العربيّة لكتاب “لو لم تمت البذرة” (بالفرنسيّة Si le Grain ne Meurt) للفرنسي أندريه جيد، بترجمة الشاعر والمترجم اللبنانيّ بهاء إيعالي.

وهذا الكتاب هو جزءٌ من سيرة أندريه جيد الذاتيّة، تحديدًا السنوات الــ 26 الأولى من حياته والتي قضاها بين فرنسا والجزائر، والتي لم يبدأ تدوينها كمذكّراتٍ سوى بعد تجاوزه الخمسين من العمر، ولكن من الواضح أنّه كان يحتفظ بدفاتر يوميّات استند عليها من أجل إتمام هذا الكتاب.

ثمّة تفاصيل كثيرةٍ من حياة جيد تضمّنتها هذه السيرة التي تنقسم إلى جزئين وتمضي على امتداد 450 صفحة: طفولته المتنقّلة بين مختلف المناطق الفرنسيّة، علاقته بوالديه وعائلته الكبيرة، أثر وفاة والده عليه، صداقاته مع معاصريه من الكتّاب والمثقّفين، شذوذه الجنسيّ حينما كان في الجزائر، وصولًا إلى خطوبته من ابنة خاله مادلين روندو، والتي أطلق عليها في الكتاب اسم إيمانويلا… كلّ هذا كتبه جيد بصدقٍ خالصٍ وتام، ولو أنّ هذا الصدق بدا استفزازيًّا بعض الشيء.

يذكر أنّ الطبعة الفرنسيّة الأولى من الكتاب قد صدرت عن منشورات غاليمار عام 1926، ويقال إنّ صدوره قد أثار فضيحةً لدى معاصريه، غير أنّ نصّ الكتاب هو الصورة التي يُظهر فيها صاحب نوبل للآداب نفسه بأكثر الأشكال واقعيّةً، إذ يقول الناشر “بحيث يلامسنا شأنه شأن كلّ كتّاب المذكّرات العظماء”.

خاص قناص

مجلة ثقافية تنفتح على أشكال الأدب والفنون في تَمَوجها الزمني

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى