أحبار التُرجُمان

أندريه دو بوشيه إلى العربية بترجمة عبدو زغبور.. في الحرارة الشاغرة

أندريه دو بوشيه: تبقى الأرض مستقرة في التنفس الذي يعرينا…

أكمل القراءة »

هاروكي موراكامي.. الروائي الراكض | ترجمة: مروان عثمان

العمر الذي بدأت فيه حياتي كعداء، وكان بمثابة نقطة البداية…

أكمل القراءة »

لأول مرة.. قصائد البولندي كازيميز بُورْنات باللغة العربية

هاتف جنابي يترجم قصائد مختارة للبولندي كازيميز بورنات، وهي أول…

أكمل القراءة »

رؤيا شاه حسين زاده … نصوص شعرية من إيران | ترجمة آمال أریحي

کُنّا قَمیصینِ عَلی حَبلِ غَسیلٍ / أخَذت الررررررریحُ واحداً مِنهُما/…

أكمل القراءة »

قصة «المفتاح» للنيجيرية نييدي أوكرافور | ترجمة سماح ممدوح

استندت هذه القصة على قصة إخبارية حقيقية في نيجيريا، حين…

أكمل القراءة »

عتبتي تشتعل: مختارات شعرية لِـ بربارا گرُوشْكا- زيخ | ترجمة هاتف جنابي

شاعرة شفافة، جريئة وحسية في كتابتها، قصائدها مستلة من الحياة…

أكمل القراءة »

الغرباء وقصص أخرى لِـ ليديا ديفيس | ترجمة: سماح ممدوح

الغرباء وقصص أخرى لِـ ليديا ديفيس | ترجمة: سماح ممدوح

أكمل القراءة »

قصة حديث المرآة لـِ جابرييل غارسيا ماركيز | ترجمة د. هاني حجاج

حديث المرآة لـِ غابرييل غارسيا ماركيز استيقظ وقد تقدم النهار،…

أكمل القراءة »

مقدمة رواية «ذات مرة في هوليوود» لـِ كوينتن تارانتينو

مقدمة رواية «ذات مرة في هوليوود»، ترجمة مروان عثمان رواية…

أكمل القراءة »

حب القرن.. المراسلات الأدبية والعاطفية بين إنجبورج باخمان وماكس فريش

نشر هذا المقال بموقع دي تسايت “Die Zeit” الألماني في…

أكمل القراءة »
زر الذهاب إلى الأعلى