ترجمات عالميةمكتبة بورخيس

قصيدة «صناعة السلام» لـِ دينيس ليڤرتوڤ | ترجمة: أحمد منصور

نادى صوت من الظلام،

«على الشعراء أن يرسموا لنا

صورة عن السلام،

 للتخلص من الصورة القوية، والمألوفة

عن الكارثة. السلام،

لا يعني فقط غياب الحرب».

إن السلام، مثل القصيدة،

 لا يوجد من تلقاء نفسه،

ولا يمكن تخيله قبل صنعه،

ولا يمكن معرفته إلا

بكلمات من صنعه،

وقواعد نحوية من صنع العدالة،

وتراكيب جمل من صنع المساعدة المتبادلة.

إن الشعور تجاهه،

والاستشعار الخافت للإيقاع، هو كل ما نملك

حتى نبدأ في ترديد استعاراته،

ونتعلمها ونحن نتحدث.

قد يظهر خط سلام

إذا أعدنا صياغة الجملة التي تصدرها حياتنا،

وألغينا تأكيدها للربح والقوة،

وشككنا في احتياجاتنا، وخصصنا

فترات من التوقف الطويلة. . .

قد يضبط السلام إيقاعه

على نوتات مختلفة؛ سلام، وجود،

مجال طاقة أكثر كثافة من الحرب،

قد يخفق بعد ذلك،

مقطع شعري من مقطع شعري نحو العالم،

كل فعل حي

هو من كلماته، كل كلمة

هي اهتزاز للضوء – جوانب من البلورة المتكونة.

مصدر القصيدة باللغة الانجليزية -اضغط هنا

دينيس ليڤرتوڤ شاعرة أمريكية من مواليد عام 1923، وتوفيت عام 1997. كان لها نشاط مناهض لحرب فيتنام، وجمعت قصائدها المتعلقة بالحرب في كتاب «البقاء على قيد الحياة» عام 1971. تُرجمت مختارات من شعرها في كتاب «تقضمنا الحياة بثغورها الصغيرة» ترجمة سامر أبو هواش.

أحمد منصور: كاتب مغربي متخصص في الترجمة الأدبية

خاص قناص

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى